close
在廣播聽到這首歌,
超感人的!
好好聽好好聽呀~OˇQ

這首歌是第一次登上ORICON排行榜冠軍的古典樂歌曲。
是由一首作者佚名的英文詩改寫而來。
在日本則由新井満填詞作曲,
首句歌詞「私のお墓の前で 泣かないでください」,
道盡了世上死亡離別的嘆息與無奈。
秋川雅史宛如微風般輕柔而高亢的嗓音,
更為這首歌增添了幾分醉人的意境。

這首歌在今年的紅白歌合戰首次豋場後,
引起廣大的迴響,
單曲銷售率也上升了百分之338.1,
1月18日於台灣HIT FM播出後也引起聽眾極高的詢問度,
是首相當值得一聽的優質歌曲喔!ˇˇ

千の風になって/秋川雅史
原作詞:不詳
作曲‧日本語詞:新井 満

私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那兒,不在其中長眠)

千の風に 千の風になって
(我要化成千縷的風)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)

秋には光になって  畑にふりそそぐ
(秋天,化成陽光普照大地)
冬はダイヤのように  きらめく雪になる
(冬天,變成鑽石般晶瑩的雪)
朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる
(清晨,我是那喚醒你的鳥兒)
夜は星になって  あなたを見守る
(夜晚,我便是那守護著你的星星)

私のお墓の前で  泣かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません  死んでなんかいません
(我不在那兒,我並沒有死去)
千の風に 千の風になって
(我要化成千縷的風)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)

千の風に 千の風になって
(我要化成千縷的風)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)

あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)


a thousand wind
( Author Unknown )

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.

arrow
arrow
    全站熱搜

    takeru89 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()